domingo, 29 de março de 2009

O stand-up do hífen

(...) e sabe que eu quase fui barrado agora, ao entrar neste post? Os porteiros alegaram que em “stand-up” não há lugar pra mim, que o termo correto em inglês não leva hífen. Mas aí passei a conversa: “Ah, me tiram mas eu sempre volto: sou um hífen complacente”. (risos) Pois então – dizem aí que meu emprego é o item mais polêmico da nova reforma ortográfica. Aliás, fui tirado de tantas palavras que o mais exato é falarmos de subemprego. Não se espantem se eu começar a pedir uns trocados no trânsito, debaixo dos sinais de acentuação. (risos) A nova norma diz, abitrariamente, que eu não apareço mais na composição com palavras começadas por r ou s. Aqui, ó, pra vocês, seus gramáticos cagarregra! (risos) Então, como eu dizia, pra sobreviver vou passar a fazer uns bicos como travessão. E torcer pros terapeutas de casais continuarem recomendando o diálogo. Num bom diálogo sempre sobra emprego pra travessão. (risos) Posso sobreviver também como traço. E vou aparecer sempre no IBOPE, quando divulgarem a audiência do novo programa da Daniela Cicarelli! (risos) Vão poder me usar também como underline. É, nunca pensei em descer tão baixo (risos) Aliás, vocês conhecem a piada do papagaio, do português, da bicha e do hífen? Pois então, diz que (...)

Nenhum comentário:

Postar um comentário